SJT Textbook: Communicating with Non-English Speakers (Interpreters)

Communicating with Non-English Speakers MSRA
This guide covers the critical topic of Communicating with Non-English Speakers MSRA scenarios. In the Professional Dilemmas paper, candidates often lose marks by trying to “save time” using family members, rather than prioritizing the safety of a professional interpreter.
🎥 Video Lesson (YouTube)
🎧 Podcast Lesson (Spotify / Apple / Amazon)
FREQUENCY: High
PRIORITY: Must-Know
🎯 THE CORE PRINCIPLE
Language barriers are patient-safety issues, not just inconveniences. Your duty is to ensure the patient can understand, ask questions, and participate in decisions about their care. That usually means arranging a professional interpreter (face-to-face, telephone, or video) or accessible formats that meet the Accessible Information Standard, rather than relying on relatives or children.
In the SJT, high-scoring options use trained interpreters, speak in short, clear sentences, and check understanding with teach-back, especially around consent, risks, and follow-up. They show that you avoid using children, are cautious about family members, and always consider privacy, safeguarding, and minimum necessary information. They also make sure you document who interpreted, which language was used, what was discussed, and any translated information supplied.
Low-scoring options skip interpreters, rely on children or untrained relatives, fail to verify understanding, or send confidential information through insecure channels. These place patients at risk and breach GMC expectations and the Accessible Information Standard.
In Communicating with Non-English Speakers MSRA questions, you should visualize the interaction as a “Golden Triangle.” The doctor speaks to the patient, and the interpreter facilitates the flow, ensuring neutrality.
⚡ HIGH-YIELD ACTIONS (What Scores Points)
1. Identify communication needs early (for example, limited English, BSL, visual or cognitive needs) and plan to meet them.
2. Arrange a professional interpreter using approved services (in-person, telephone, or video) where needed, balancing urgency and complexity.
3. Brief the interpreter before starting, agree roles, and emphasise accuracy and confidentiality.
4. Use a triangle set-up and speak directly to the patient in short, plain sentences, pausing for interpretation.
5. Use teach-back, asking the patient to explain in their own words what will happen and what to do if unwell.
6. Avoid using children as interpreters and be cautious with family members, considering privacy, consent, and safeguarding.
7. Verify identity before discussing confidential details by phone or remote interpretation.
8. Provide translated or accessible written information where possible (for example, leaflets, easy read, large print, or BSL options).
9. Document interpreter details (name or ID, mode, language), key points discussed, consent outcome, and any follow-up.
10. Record the patient’s communication needs in the notes or system so they are flagged for future care.
To score highly in Communicating with Non-English Speakers MSRA ranking questions, you must demonstrate patience. The option that “delays” the consultation to get a translator is often ranked higher than the “quick” option that uses a relative.
• Consent for a significant procedure or treatment is being obtained without any interpreter despite clear language barriers.
• Family member insists on interpreting but there are concerns about coercion, domestic abuse, or safeguarding.
• Staff are using informal, insecure channels (personal messaging apps, social media, unsecure email) to share clinical information.
• Communication needs (such as BSL or visual impairment) are being ignored, and the patient clearly does not understand.
• No record of interpreter involvement or communication support in complex or high-risk decisions.
Overall, traps favour speed or convenience over safety, understanding, and proper use of interpreting services.
💬 MODEL PHRASES (Use These in SJT Logic)
* “Please speak directly to me; the interpreter will relay what we both say so we can talk to each other, not about each other.”
* “To check that I have explained this well, could you tell me in your own words what the plan is and when you should seek help?”
* “For your privacy and safety, we do not use children as interpreters. We can arrange a trained interpreter instead.”
Interpreter • Needs (AIS/BSL) • Teach-back • Explain plainly • Record • Privacy • Remote options • Encrypted/secure • Translated information
Identify a language or communication barrier and any specific AIS needs.
Arrange a professional interpreter using approved in-person or remote services.
Set up the consultation in a triangle, speak to the patient in short, plain sentences, and pause for interpretation.
Use teach-back to confirm understanding of diagnosis, options, risks, and safety-netting.
Avoid children as interpreters, be cautious with relatives, and consider safeguarding.
Document interpreter details, language, key decisions, and any translated or accessible information provided.
📋 QUICK FAQ
Is a telephone or video interpreter acceptable for consent?
Yes, if you use an approved interpreter service and the patient can participate effectively. You should speak to the patient, not the interpreter, use teach-back to confirm understanding, and record interpreter details and consent outcome.
Can a family member interpret if the patient asks for this?
Offer a professional interpreter as the safer default. If the patient, with capacity, insists on a relative, consider privacy, power dynamics, and safeguarding. Avoid children. Confirm that the patient understands the limits and document what was agreed and why.
Are children ever appropriate as interpreters?
No. Children must not be used as interpreters for clinical discussions or consent because of safeguarding, accuracy, and emotional burden concerns.
What does the Accessible Information Standard require?
You must identify, record, flag, share, and meet communication needs (for example, BSL, large print, easy read, braille). These needs should be visible across services so they are met consistently.
What must I document after using an interpreter?
The interpreter’s name or ID, mode (in-person, telephone, video), language, who was present, what was discussed, the consent or decision reached, any translated or accessible information given, and any follow-up arrangements involving interpreting.
📚 GMC ANCHOR POINTS
• Ensure that patients receive information they can understand so that they can make informed decisions about their care (GMC Decision making and consent).
• Communicate clearly, kindly, and inclusively, making reasonable adjustments to meet communication needs (GMC Good medical practice 2024, Domain 2).
• Protect patient confidentiality by using secure systems and limiting disclosures to what is necessary (GMC Confidentiality).
• Meet legal duties under equality and accessibility standards, including the Accessible Information Standard.
💡 MINI PRACTICE SCENARIO
You need to obtain consent for a planned surgical procedure today. The patient speaks very little English. No in-person interpreter is available. Their 15-year-old niece offers to interpret, and the relative says, “She translates everything for us; it will be quicker.”
Best action: Arrange an approved telephone or video interpreter immediately, explain to the family that children are not used as interpreters for clinical discussions, conduct the consultation speaking directly to the patient, use teach-back to confirm understanding of the procedure and risks, and document interpreter details and the consent discussion.
Why: This ensures valid consent and patient safety using a professional service, avoids using a child, respects confidentiality, and provides a clear record of the communication.
🎯 KEY TAKEAWAYS
✓ Language barriers are safety and consent risks, not just inconveniences.
✓ Professional interpreters and AIS adjustments are the default, not optional extras.
✓ Use short, plain sentences and teach-back to confirm understanding.
✓ Never use children as interpreters; be cautious with family members and consider safeguarding.
✓ Share the minimum necessary via secure routes and document interpreter details and decisions.
🔗 RELATED TOPICS
* → Working with Relatives and Carers
* → Patient Confidentiality Principles
* → Capacity Assessment and Consent
* → De-escalation Techniques
* → Accessible Information Standard and Reasonable Adjustments
📖 FULL PRACTICE QUESTIONS
Example SJT — Best of 3 (8 options; choose three)
You need to obtain consent for a minor surgical procedure. The patient speaks very limited English. Their 14-year-old child offers to translate. No in-person interpreter is available this afternoon, but telephone and video interpreting services are available.
Options:
A. Proceed with the child interpreting so that you do not delay the procedure.
B. Arrange a professional telephone or video interpreter urgently, explain why children are not used as interpreters, and then check understanding with teach-back.
C. Ask the child to interpret but record in the notes that you “accept the risk.”
D. Ask the patient to sign a consent form in English without further discussion because they appear to nod.
E. Offer to rebook the procedure for a day when a face-to-face interpreter is available, with clear safety-netting if symptoms worsen.
F. Provide English leaflets only and ask the family to translate them at home.
G. Contact an approved BSL or alternative communication service if the patient also has a hearing impairment or other AIS needs.
H. Record that language was a barrier but proceed as planned to avoid waiting list breaches.
Correct three: B, E, G
• B: Uses an approved remote interpreter, avoids using a child, and confirms understanding with teach-back.
• E: Provides a safe rebooking option with safety-netting when face-to-face interpretation may be more appropriate.
• G: Shows awareness of wider communication needs (for example, BSL or AIS) and addresses them.
Why others are weaker/wrong:
• A and C deliberately use a child as interpreter.
• D and H bypass meaningful consent and understanding.
• F relies on unverified home translation with no immediate check of understanding.
Example SJT — Rank 5 (best → worst)
An urgent clinic slot is arranged for a patient with poorly controlled diabetes who speaks little English. No face-to-face interpreter is available today. The patient attends with an adult cousin. You have access to an approved telephone interpreting service.
Options:
A. Use the approved telephone interpreter during the appointment, speak directly to the patient, use teach-back to confirm understanding of medication changes and safety-netting, and document the interpreter ID and key points.
B. Rebook the appointment in two weeks for a face-to-face interpreter, providing a brief explanation through the cousin and clear written safety-netting about when to seek urgent help.
C. Give the patient English leaflets about diabetes and medication, and advise them to read them with family at home.
D. Proceed using the cousin as interpreter, without exploring professional options, and do not document that language was a barrier.
E. Ask the cousin’s teenage child to interpret via speakerphone so the discussion is faster.
Ideal order: A (1) > B (2) > C (3) > D (4) > E (5)
• A: Best option; uses professional interpreting immediately, confirms understanding, and documents clearly.
• B: Acceptable if A is impossible; uses a safer, planned face-to-face interpreter with safety-netting, but delays care.
• C: Provides some information but without ensuring understanding, so it is weaker.
• D: Relies on an untrained family interpreter without documenting or exploring better options.
• E: Uses a child as interpreter and is clearly unsafe and unprofessional.
Book a professional interpreter (in-person, phone, or video)
Use plain language in short sentences
Check understanding with teach-back
Share the minimum necessary via secure route
Record interpreter details, language, and key decisions
Child or young person acting as interpreter
Consent taken without interpreter despite clear language barrier
Family insisting on interpreting where there are safeguarding concerns
Use of personal email or messaging apps for clinical details
- GMC — Decision making and consent (use of interpreters; reasonable adjustments)
https://www.gmc-uk.org/professional-standards/the-professional-standards/decision-making-and-consent - GMC — Good medical practice (2024), Domain 2: Patients, partnership and communication
https://www.gmc-uk.org/professional-standards/good-medical-practice-2024 - NHS England — Interpreting and translation services in primary care
https://www.england.nhs.uk/interpreting/ - NHS England — Accessible Information Standard
https://www.england.nhs.uk/accessible-information-standard/ - CQC — Meeting the Accessible Information Standard
https://www.cqc.org.uk/guidance-providers/meeting-accessible-information-standard - GOV.UK — Migrant Health Guide: Language interpreting
https://www.gov.uk/guidance/language-interpretation-migrant-health-guide
